البروفيسورة دولينينا أنا أركاديفينا


الاسم

الدكتورة/  دولينينا أنا أركاديفينا

تاريخ ومكان الميلاد

ولدت عام 1923م  في روسيا

الجنسية

روسية

المؤهل العلمي

دكتوراه بالأدب العربي المعاصر وشِعر القرون الوسطى

التاريخ الوظيفي

أستاذة الأدب العربي في جامعة سان بيترسبورغ الحكومية منذ عام 1951م

النتاج العلمي

قامت بترجمة العديد من الأعمال منها :

  • النثر العربي. مجموعة أعمال (مترجمة من اللغة العربية)
  • شيخ الجمعة لمحمد تيمور
  • روايات لكتاب سوريين، ولبنانيين، وأردنيين وروايات شوقي البغدادي وحسين خيري
  • الليلة المفجعة. (قصص كتاب جزائريين)
  • مهنة الدكتور فانوس. (قصص لكتاب مصريين معاصرين)
  • ميخائيل نعيمة. سبعون
  • العربية القديمة: 10 قصائد من المعلقات بالإضافة إلى قصائد الشنفري
  • مختارات من الأدب العربي في القرن الوسطى
  • جبران خليل جبران (قصائد، وملاحم، وقصص)
  • مقامات الحريري، يتكون العمل من  267صفحة، ترجمت  دولينينا 33 مقاماً، فيما ترجم بوريسوف 12مقاماً
  • أمين الريحاني
  • مقامات بديع الزمان الهمداني
  • أشعار امرؤ القيس
  • جبران خليل جبران. الهيام، الأمثال والأقوال. (ترجمة كل من: دولينينا

و مركوف، و فرُلوفا، و سَامَارُودْنِيْتسْكو).

لها مؤلفات عديدة منها :

  • النثر العربي المعاصر
  • موجز تاريخ الأدب العربي المعاصر. عن مصر وسوريا خلال الفترة من 1890- 1914م
  • موجز تاريخ الأدب العربي المعاصر. مصر، وسوريا: (الرواية التنويرية 1870 – 1914م)
  • الرواية الثقافية في الأدب العربي
  • النثر الرومانسي العربي للقرنين التاسع عشر والقرن العشرين